Przejdź do treści

podatki.help – Sebastian Glinka

Strona główna » § 87d AO

§ 87d AO

Dienstleistungsvertrag / Umowa o świadczenie usług

Dienstleistungsvertrag über die Übermittlung von Steuerdaten gemäß § 87d der AO (Abgabenordnung)

Umowa o świadczenie usług w zakresie przekazywania danych podatkowych zgodnie z § 87d niemieckiej Ordynacji podatkowej (AO)


§1. Inhalt des Auftrags

Die Auftragnehmerin bietet keinerlei Steuerberatungsleistungen an und somit auch keine inhaltliche Prüfung auf Vollständigkeit oder Richtigkeit der einzugebenden Daten an. Sie ist lediglich Datenübermittler im Sinne des § 87d der Abgabenordnung (AO). Die Auftragnehmerin wird mit der Unterstützung bei der Erledigung von Dateneingabearbeiten in eine Internetplattform (SpeedTax) beauftragt, mit deren technischer Umsetzung Steuererklärungen erstellt und diese im Anschluss postalisch oder mit dem ELSTER-Protokoll versendet werden können. Der Auftraggeber bleibt für die Daten verantwortlich.

Wykonawca nie świadczy żadnych usług doradztwa podatkowego ani nie dokonuje merytorycznej weryfikacji kompletności lub prawidłowości wprowadzanych danych. Pełni on wyłącznie funkcję podmiotu przekazującego dane w rozumieniu § 87d Ordynacji podatkowej (AO). Wykonawca zostaje zobowiązany do wsparcia przy czynnościach związanych z wprowadzaniem danych do platformy internetowej (SpeedTax), przy wykorzystaniu której – w ramach jej rozwiązań technicznych – sporządzane są deklaracje podatkowe, a następnie przesyłane pocztą lub za pośrednictwem protokołu ELSTER. Odpowiedzialność za dane ponosi Zleceniodawca.


§2. Preise Fälligkeit

Der Auftraggeber bekommt den Preis für jede Übermittlung vorab genannt. Dieser muss vor der Übermittlung angewiesen werden. (Eine entsprechende Rechnung wird erstellt und übersandt). Die Begleichung der Rechnung bedeutet zugleich, dass der Auftraggeber dem Dienstleistungsvertrag zustimmt.

Zleceniodawca zostaje uprzednio poinformowany o cenie każdorazowego przekazania danych. Cena ta musi zostać uiszczona przed dokonaniem przekazania danych. (Odpowiednia faktura zostanie wystawiona i przesłana). Zapłata faktury oznacza jednocześnie akceptację niniejszej umowy.


§3. Identifizierung

Der Auftraggeber versichert hiermit, wahrheitsgemäße Angaben über seine Person gemacht zu haben. Bei juristischen Personen und Personengesellschaften betreffen diese Angaben insbesondere Firma, Rechtsform, Registernummer, Sitz und gesetzliche Vertreter.

Zleceniodawca oświadcza, że podał prawdziwe i kompletne dane dotyczące swojej osoby. W przypadku osób prawnych oraz spółek osobowych dane te obejmują w szczególności firmę, formę prawną, numer rejestrowy, siedzibę oraz przedstawicieli ustawowych.


§4. Vertragslaufzeit

Die Laufzeit von Einzelaufträgen erstreckt sich auf den Zeitraum, der zu ihrer Fertigstellung erforderlich ist. Der Vertrag bezieht sich jeweils auf den konkret erteilten Auftrag.

Czas trwania poszczególnych zleceń obejmuje okres niezbędny do ich realizacji. Umowa odnosi się każdorazowo do konkretnego, udzielonego zlecenia.



§5. Verantwortlichkeit; Haftung

Der Auftraggeber ist für Inhalt und Richtigkeit der übermittelten Daten verantwortlich. Die Auftragnehmerin haftet unbeschränkt für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit, im Übrigen begrenzt bis zur Höhe der vereinbarten Vergütung.

Zleceniodawca ponosi wyłączną odpowiedzialność za treść i prawidłowość przekazanych danych. Wykonawca ponosi nieograniczoną odpowiedzialność w przypadku umyślnego działania lub rażącego niedbalstwa, a w pozostałym zakresie do wysokości uzgodnionego wynagrodzenia.


§6. Schlussbestimmungen

Es gilt deutsches Recht. Gerichtsstand ist der Sitz der Auftragnehmerin.

Do umowy stosuje się prawo niemieckie. Właściwym sądem jest sąd właściwy dla siedziby Wykonawcy.